This website is the official e-Government website of the Republic of Korea.
Events KOR
KOR
Search
menu open
LTL Korea
ALL
MENU
Program
Archive
News & Media
About LTI Korea
Events
바로가기
Share
URL
Event
SNS Collection
Facebook
🌍 Sustainable Future: Climate, Ecology, and the Dream of LiteratureJoin us for the 2nd Translation Education Forum 2024 for an urgent conversation about Korean literature's response to the climate crisis. How can storytelling drive action and shape our understanding of humanity's greatest challenge?🗓️ Friday, November 22, 2024⏰ PM - PM KST📍 LTI Korea + Live via ZoomWatch online via Zoom*: https://us06web.zoom.us/meeting/register/tZwpc-morTMvGdT1vdiexIvKBPd0bPPh4puV#/registration(*The event will be conducted in Korean.)...#ltikorea #translationforum #Koreanlit #KoreanLiterature #ClimateAction #ClimateJustice
2024-11-22
More +
Youtube
[Bookmate] Episode 2 | Finding Peace in Korean Healing Novels: Five Stories of Growth and Resilience
2024-11-21
2024-11-20
Such a great review about The Vegetarian by a reader who has just discovered Han Kang.
2024-11-19
[KOR/ENG] 2024 해외 출판인 교류 하이라이트 영상ㅣK-Literature Fellowship Highlight Video
Instagram
📚✨ A translator's intimate reflection on bringing Han Kang's worlds into EnglishIn this moving essay, Deborah Smith—who introduced many of us to Han Kang through her translations of "The Vegetarian" and "Human Acts"—offers a deeply personal look at her journey with the Nobel laureate's work."Written language is my mother tongue," Smith writes, describing how Han's "razor-sharp images" come alive through her synaesthetic experience of translation. Like the sound of water "crackling" into a tin pail in a Gwangju courtyard, each word in translation carries its own color, taste, and heft.Smith's reflection reminds us that translation is an act of profound intimacy—one that bridges not just languages, but experiences, traumas, and ways of seeing the world. As Han Kang's work finds new readers through translation into 25+ languages, her stories of human resilience and resistance continue to resonate across borders.Read the full essay at KLN 👉 https://www.kln.or.kr/features/coverfeaturesView.do?bbsIdx=2112 (Or check link in bio)...#HanKang #DeborahSmith #NobelPrize #Koreanliterature #Koreanlit #ltikorea #KLN #LiteraryTranslation #TheVegetarian #HumanActs #WomenInTranslation #BookCommunity #Literature #NobelLaureate #Reading #Books
2024-11-18
(ENG/KOR) Reading "Bird's Poetry Book" by Kim Hyesoon in English | 영어로 읽는 김혜순 [새의 시집] #shorts
2024-11-15
Reading Phantom "Bird's Poetry Book" by Kim Hyesoon in English | 영어로 읽는 김혜순 [새의 시집]An iconic figure in the emergence of feminist poetry in South Korea and now internationally renowned, Kim Hyesoon pushes the poetic envelope into the farthest reaches of the lyric universe. In her new collection, Kim depicts the memory of war trauma and the collective grief of parting through what she calls an “I-do-bird-sequence,” where “Bird-human is the ‘I.’” (Source: https://www.ndbooks.com/book/phantom-pain-wings/ )🗺️Excerpt🏷️English: 〈Bird's Poetry Book〉《Phantom Pain Wings》 by Kim Hyesoon, tr. Don Mee Choi (New Directions, 2023)🏷️Korean: 김혜순 「새의 시집」『날개 환상통』(문학과지성사, 2019)🏆Award2023 National Book Critics Circle Award for PoetryShortlisted for the 2023 Gregg Barrios Book in Translation PrizeShortlisted for the 2024 Lucien Stryk Asian Translatioin Prize💻More about the featured Korean #Book 👇📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/translatedbooks/409686📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/408438/translatedView.do#김혜순 #KimHyesoon #새의시집 #BirdsPoetryBook #날개환상통 #PhantomPainWings #한국문학 #영어 #낭독 #KoreanLiterature #Reading #English #한국문학번역원 #LTIKorea
한강 작가가 한국 최초 노벨 문학상을 수상하며 한국 문학이 새 역사를 썼습니다. 그러나 이는 한국문학의 유일한 성취가 아닙니다. 세계 무대에서 빛나고 있는 한국 문학 중 일부이지요. 2024년은 한국 문학에 있어서 아주 특별했습니다. 프랑스에서는 한강 작가의 '작별하지 않는다'가 권위 있는 에밀 기메상을 수상했고, 김혜순 시인의 '날개환상통'은 한국 시인 최초로 전미도서비평가협회상을 수상했습니다.일본 서점대상을 수상한 황보름 작가의 '어서 오세요, 휴남동 서점입니다'부터 부커상 국제부문 최종 후보에 오른 황석영 작가의 '철도원 삼대'까지, 전 세계에서 한국 문학을 주목하고 있습니다.이는 한국문학번역원의 지원을 받은 번역가들이 한국의 이야기를 전 세계 독자와 연결했기에 가능했습니다. 그들은 한국의 목소리를 유지하면서 인류 보편의 이야기를 창작했습니다. 한강 작가의 노벨상 수상은 끝이 아닌 찬란한 시작입니다. 한국문학은 국경을 넘어 세계와 만나고 있습니다. ...#번역원 #한국문학 #문학번역 #번역 #문학상 #수상 #해외상 #노벨문학상 #노벨상 #부커상 #기메상 #전미도서비평가협회 #일본서점대상 #작별하지않는다 #휴남동서점 #철도원삼대 #날개환상통 #창비 #민음사 #문학동네 #책스타그램 #독서 #북스타그램 #독서스타그램 #도서추천 changbi_insta munhakdongne minumsa_books
Load More