원하는 서비스를 빠르게
사용자 맞춤서비스
한국문학 해외진출 활성화 플랫폼
사용자 맞춤 서비스
한국문학 최근 5년간 해외서 185만부 팔렸다 ▶ 한국문학번역원, 최근 5년간 해외에 출간된 한국문학 판매실적 조사 ▶ 2022년 조사 이후 누적 5천 부 이상 판매 종수 2년 새 43% 급증
문화체육관광부(장관 유인촌) 산하 한국문학번역원(원장 곽효환, 이하 번역원)은 2018년부터 2022년까지 5년간 본원 지원을 받은 41개 언어권 776종을 대상으로 해외 출간 한국문학의 2022년 판매실적을 조사했다. 번역원은 매년 해외에서 출간된 작품의 사후 관리를 위해 최근 5개년 출간된 번역서의 판매현황 조사를 실시하고 있다.
번역원의 조사 결과, 지난 5년간 누적 5천 부 이상 판매된 작품은 총 60종이었고 그중 27종은 누적 판매 부수 1만 부를 기록했다. 누적 5천 부 이상 판매 종수의 경우 2022년 조사(42종) 대비 1년 만에 무려 43%가 증가하였다. 또한 2022년 한 해 1만 부 이상 판매실적을 올린 도서도 7종*으로 한국문학이 ‘문학 한류’의 도입기를 지나 성장기에 안정적으로 진입했음을 보여주었다. 특히 한강, 정유정, 조남주 등 이미 해외 독자에게 활발히 소개되었던 작가 외에도 정세랑, 최은영, 이미예 등 새로운 작가의 등장이 눈에 띈다. 현지 문학상 또는 번역상을 받았거나 후보에 올랐던 작품이 높은 판매량을 기록한 것도 돋보이는 점이다.
* 1만 부 이상 : 정보라『저주토끼(영역)』, 손원평『아몬드(일역)』,『서른의 반격(일역)』 김언수『캐비넷(영역)』, 조남주『82년생 김지영(독역)』, 이경덕『새롭게 만나는 한국 신화(러시아어역)』, 신경숙『엄마를 부탁해(중국어(간체)역)』
국제문학상 수상‧입후보 파급력, 현지 독자 관심 커져 2022년 부커상 국제 부문 최종후보로 선정된 정보라 『저주토끼』 (『Cursed Bunny』, 안톤 허 역, 혼포드 스타, 2021)는 2022년 한 해에만 2만 부 이상이 판매되었는데, 이는 전년도인 2021년 7월 출간 이후 6개월 동안의 판매실적과 비교했을 때 무려 1,000% 이상 증가한 수치이다. 이러한 성과는 국제문학상 후보로 선정된 작품이 얼마나 큰 영향력을 가지고 있는지를 명확히 보여준다. 『저주토끼』는 부커상 국제 부문 최종후보작으로 선정된 이후, 전 세계 여러 국가에 저작권이 수출되어 번역원에서는 2023년 연말 기준 프랑스어, 중국어(간체)를 포함한 총 11개 언어로 출판을 지원하였다.
수상/입후보 작품의 판매량 증가 경향은 일본에서도 확인할 수 있었다. 소설가 손원평의 작품은 『아몬드』(『アーモンド』, 야지마 아키코 역, 쇼덴샤, 2019)와 『서른의 반격』(『三十の反撃』, 야지마 아키코 역, 쇼덴샤, 2021)이 최근 일본서점대상 번역소설 부문을 2회(2020년, 2022년)에 걸쳐 수상하며, 2022년에만 각 2만 부 이상이 판매되었고 『아몬드』의 경우 출간 이후 4년 만에 누적 12만 부를 돌파했다. 조남주의 『82년생 김지영』(『82年生まれ、キム・ジヨン』, 사이토 마리코 역, 치쿠마쇼보)에 이어 한국문학 작품이 지속적으로 일본 독자의 많은 관심을 받고 있음을 알 수 있다.
그래픽노블, 인문·사회, 힐링에세이 등 해외 독자 선호 장르의 다양화 최근 5년간 번역원 지원으로 출간된 도서 현황을 보면 그래픽노블, 인문·사회, 에세이 장르의 출간 종수 증가 추세가 두드러진다. 그래픽노블은 2020년 김금숙 『풀』(『Grass』, 자넷 홍 역, 드론 앤 쿼털리, 2019)과 2021년 마영신 『엄마들』(『Moms』, 자넷 홍 역, 드론 앤 쿼털리, 2020)이 미국 하비상을 수상한 이후 지원 신청이 증가하였고 높은 판매고를 유지하고 있다. 특히, 김금숙 작가의 『풀』, 『기다림』, 『준이 오빠』 등 도서 3종은 9개 언어권에서 6만 5천 부 이상 판매되었다. 번역원은 이러한 흐름에 발맞추어 2023년까지 총 48건(18개 언어권)의 그래픽노블을 지원했다.
또한 러시아어로 출간된 이경덕의 『새롭게 만나는 한국 신화』(『Корейские мифы』, 아자리나 리디아 역, 만 이바노프 앤 페르베르, 2022)가 역대 인문·사회 장르 지원작 중 최초로 출간 당해 연도에 판매부수 1만 부를 돌파하는 기록을 세웠다. 해당도서는 문화인류학자인 이경덕이 일반적인 독자의 눈높이에서 한국 신화를 새롭게 바라보자는 취지에서 기획된 책이다. 번역원은 해당 출판사가, 러시아 독자들의 한국 신화와 역사에 대한 관심을 고려하여 후속 서적도 출판 계획이 있다고 밝혔다고 전했다.
유럽어권의 경우 ‘힐링 에세이’의 선호가 눈에 띄었는데 프랑스어로 출간된 정목 『비울수록 가득하네』(『Chemins de méditation』, 임영희, 루시 모드 역, 피키에, 2018)와 독일어로 출간된 혜민『고요할수록 밝아지는 것들』(『In der Stille findet das Glück dich leichter』, 김혁숙, 만프레드 젤쩌 역, 스콜피오, 2020), 류시화『새는 날아가면서 뒤돌아보지 않는다』(『Ein fliegender Vogel blickt nie zurück』, 이기향 역, 스콜피오, 2021)가 누적 판매부수 1만 4천 부를 기록하며 꾸준한 인기를 확인했다.
이러한 그래픽노블, 인문·사회, 에세이 장르의 인기는 해외 문학·출판시장의 한국문학에 대한 시각과 수요 변화가 일어나고 있음을 의미한다. 번역원에서는 해외 수요에 따라 지원 대상의 범위를 넓혀 한국문학의 범주를 확대하고 있다. 최근 3년간 번역원 지원으로 출간된 그래픽노블, 인문·사회, 에세이 장르 도서는 연평균 15%의 증가세를 보이고 있다.
대형‧우수출판사 통한 한국문학 출간, 높은 판매량 해외 문학·출판시장의 한국문학 수요가 증가하면서 각국의 대형·우수출판사를 통해 한국문학 작품이 출간됨에 따라 출간 직후 판매량이 많거나 꾸준한 판매량을 유지해 스테디셀러로 자리매김하고 있는 점도 주목할 만하다. 정유정 『종의 기원』미국판(『The Good Son』, 김지영 역, 2018)을 출간한 영미권 최대 출판사 펭귄랜덤하우스와 2021년에 조남주 『82년생 김지영』독어판(『Kim Jiyoung, geboren 1982』, 이기향 역)을 출간해 누적 판매량 6만 4천부를 달성한 키펜호이어 운트 비치가 대표적인 사례다. 비교적 한국문학 출간 종수가 적은 이탈리아, 인도네시아, 브라질 등의 국가에서도 현지 대형출판사를 통한 출간이 이뤄졌다. 이탈리아 몬다도리에서 김혜진 『딸에 대하여』(『A proposito di mia figlia』, 리아 요베니띠 역, 2022)가 출간되었고, 이 외에 인도네시아 그라메디아, 브라질 토다비아 리브로스, 피포카 데 낭킹 에지토라를 통해 한강, 정유정, 김금숙 작가 등의 작품이 출간되며 누적 판매량 기준 평균 8천 부의 실적을 보였다.
곽효환 번역원장은 “2023년에도 번역원의 지원으로 세계 각국의 대형·우수출판사를 통해 다양한 한국문학 작품의 번역 및 출판이 이어진 만큼 출간 종수와 작품별 판매량은 점차 증가할 것으로 기대된다. 특히, 한국문학 작품 출간에 나서는 신규출판사 수가 늘어나고 있고 그중 60% 이상이 현지 및 해외에서의 높은 인지도와 파급력을 가진 우수출판사로 구성되어 있다” 고 말했다. 이어 “한국문학 해외출간 활성화를 위해 이러한 우수·신규출판사를 중심으로 작품의 질적 개선에 집중할 예정”이라고 밝혔다.
번역원은 앞으로도 역량을 갖춘 해외 우수출판사를 지속 발굴하여 다양한 한국문학 작품이 소개될 수 있도록 지원을 확대할 예정이며, 매년 실시한 판매현황 축적된 데이터를 기반으로 국가별 문학·출판시장의 성숙도와 선호 장르 등을 고려한 맞춤형 번역출판 지원 정책을 고도화하여 사업을 추진할 계획이다.
|